lunes, 4 de enero de 2010

Premio a la señora, diccionario Galego-Castellano

A petición indirecta de una querida dama, paso a traducir (preferiría no beber de ese cáliz) la cantiga de amigo que reflejo en el post anterior.
Lo haré al pie de la letra, para no desvirtuar en exceso el sentido del autor, un trovador gallego del Siglo XIII del que se cree ayudó en las Cantigas de Alfonso X el Sabio.


                                      Bailemos nosotras las tres
                                              ay, amigas


                                   Sobre estas avellaneras floridas


                                  y quien bella fuese, como nosotros
                                                   bellas,


                                        Sobre estas avellaneras
                                             Querrá bailar.


                                        Bailemos nosotras las tres,
                                                 ay, hermanas


                                             Sobre este ramo
                                                de avellanas


                                    Y quien fuese lozana como nosotras
                                         lozanas, si al amigo ama,


                                     Sobre este ramo de estas avellanas
                                                 querrá bailar
                                    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-


                                             Por Dios, ay amigas,
                                         mientras nada hacemos,


                                            Sobre este ramo florido
                                                    bailemos


                                    y quien bien parecida (sea)
                              como nosotras bien parecidas (somos)
                                              si amigo ama,


                                  en  este ramo sobre el que bailamos
                                              querrá bailar

                                       

15 comentarios:

  1. Hola César! Magnífica traducción, como todo lo que compartes. Mil gracias por ello, por comentarios y por estar ahí. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Pues hoy supongo que habrá que batir palmas al son de este cantar, una estupenda invitación al baile!!

    Me alegro de haber llegado a la traducción je!
    Besos desde el abismo!

    ResponderEliminar
  3. Que bonito lo has dicho con tus versos..


    Un abrazo
    Saludos fraternos

    Que tengas una excelente semana..

    ResponderEliminar
  4. Excelente Cesar, porque ya pensé que tenias que prestarme alguno de tus diccionarios o tomar un chupito de café mientras me lo cuentas,... ;-)

    Besos corazón ....

    Por cierto, siempre salgo de tu casa con una marcha impresionante en el cuerpo, ¿será la música? ... wouuu

    ResponderEliminar
  5. Silencios...no comprendo lo de la música, porque YO NO LA ESCUCHO...aún no he conseguido saber en donde está el botón del play....por una vez, es verdad...

    ResponderEliminar
  6. Adolfo, Adolfo, Adolfo, cada vez que me visitas Silencios oye música....pero no es la mía!

    ResponderEliminar
  7. Maldita sea, Silencios...¿Por qué lo habré traducido....?

    ResponderEliminar
  8. Muy bueno Cesar, habrá que bailar....las bellas.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  9. En un dia magico como hoy esta Meiguiña tiene un presente para ti en su rincon,pasa a visitarme

    Bicos meigos

    ResponderEliminar
  10. ¿Qué se vaya a las misiones? jajajaja.
    Creo que primero tendré que encontrarle para mandarle a la misión que le designas, y luego pensaré si quiero que regresé .... ufffffff.

    Gracias corazón, no todos mis textos tiene que ver con mi vida personal .... aunque contengan matices.

    Besotes cielo, y mil gracias por las sonrisas

    ResponderEliminar
  11. Cierto, no todo lo que escribimos tiene que ver con nuestra vida personal....ay..ahí radica el mérito...

    ResponderEliminar
  12. No comprendo muy bien porque esto me recuerda a un relato corto del libro "Las uvas d ela ira" guardar relacion?

    Saludos ETERNOS.

    ResponderEliminar
  13. Eterno, no sabría responderte a eso, pero en todo caso fue John Steimbeck quién plagió al buen trovador Airas Nunes....angelito..

    ResponderEliminar
  14. Sobre este ramo de estas avellanas
    querrá bailar
    un pequeño apunte... verrà deberia traducirse como vendrá.
    Bicos mil desde La Coruña

    ResponderEliminar
  15. Mecachis anónimo, lástima no haberte encontrado antes, no pasaría todos estos días de verguenza..
    Gracias por molestarte...y date a conocer, por favor,aunque tenga sospechas...no me guardes rencor..

    ResponderEliminar

Bate palmas!